Páginas

LA DÉCIMA O ESPINELA


De ella generalmente se dice que es una composición poética que debe su nombre al sacerdote español Vicente Espinel Martínez, novelista, poeta, vihuelista (1520-1624), quien fue el primero en utilizar la décima que fue traída a América en los tiempos de la conquista y colonia.

La décima se compone de dos estrofas de cuatro versos octosílabos, cada una con consonantes del primero con cuarto y del segundo con tercero, entre los que se introducen otros dos versos octosílabos auxiliares o transición del pensamiento para ligar entre sí la tesis y la conclusión: los consonantes de estos dos auxiliares se ligan el primero con el cuarto y el segundo con el séptimo. La tesis de la composición en la décima se presenta y desenvuelve en la primera redondilla. La prueba del pensamiento se establece en dos versos posteriores y la segunda cuarteta o redondilla completa con perfección al raciocinio poético. Como vemos hay todo un «Complejo cultural» que da forma a la décima en el mundo hispánico.

Hay que recordar que existen otros aspectos preponderantes al elaborar un verso: saber con propiedad qué es una palabra aguda, grave y esdrújula. Si se desconoce esto, entonces no se puede poner en práctica “las licencias poéticas.

Por otro lado, también recordemos que para contar las sílabas poéticas debe tenerse en cuenta los llamados grupos vocálicos o fenómenos métricos.Todo esto nos lleva a observar que una cosa es la separación o división gramatical del verso y otra, es la división aplicando los fenómenos métricos y las licencias poéticas. También, permite reflexionar que la décima en toda su rigurosidad o pureza exige conocimientos lingüísticos. No hay que olvidar que en España fue abordada por la intelectualidad y al llegar a América fue el campesino quien se apropió de ella. Como dijo un decimero cubano: “se aplatanó” La décima en el Caribe colombiano es por lo general cantada a capela. Cada decimero canta con una entonación y un ritmo particular.

COSITAS PARA TENER EN CUENTA.




COSITAS PARA TENER PRESENTE


Muchas veces en el discurso de nuestro diario vivir pronunciamos expresiones sin detenernos a reflexionar sobre el alcance significativo de las mismas. Sin tanto preámbulo tomemos, por ejemplo, la construcción “hasta hoy me entero del problema”. Ahora preguntémonos. ¿Cuál es su significado? La respuesta más común: es cuando una persona se acaba de enterar de algo. Pero resulta que es todo lo contrario: la persona está enterada o tiene conocimiento del problema y lo va a olvidar. Esto pone de manifiesto el curioso funcionamiento de la lengua cuando interactuamos y a la vez muestra las características de la competencia comunicativa en el sistema oral y el escrito. Para aclarar esa dislocación lingüística, la forma correcta de la expresión es: “hasta hoy no me entero del problema.” Otro caso similar ocurre en América con la palabra”limosnero” que se refiere a la persona que pide limosna. Es conveniente acotar que el significado primario o uso general de” limosnero” es la persona que da la limosna y quien la recibe se llama pordiosero o mendigo. Un ejemplo del uso en América es la canción interpretada, años 70s, por el cantante colombiano Billy Pontoni: Limosnero de amor me llaman/Limosnero de amor yo soy/Implorándote amor me dejas/ya no puedo vivir sin ti/Desde entonces me llaman limosnero de amor. Ante esto hay que resaltar que se debe procurar una corrección pertinente sin la intención de ser conservador o purista de la lengua. Ahora bien, el hablante de la comunidad hispanoamericana, trastoca también el uso del verbo haber: hubieron fiestas/habían soldados. La modificación inmediatamente anterior choca con las recomendaciones de la Real Academia de la lengua: hubo fiestas/había soldados, y por ende, el verbo “haber” deja de ser impersonal porque las palabras fiestas y soldados pasan de complementos a ser sujetos. La realidad es que la ya no inusitada construcción con “hubieron” se detecta en la lengua oral. En la lengua escrita que es muy conservadora, prácticamente no está permitida. Aquí es donde surge mi inquietud lingüística en cuanto a la escritura de los titulares en el periódico AL DÍA. Entre los menos altitonantes tenemos: “le dieron bala en la puerta de un billar/ no se deje tumbar por internet”. Más que propender o estimular el adecuado empleo del español cultiva la mediocridad lingüística en los lectores de ese tabloide. Además Veamos un triste ejemplo de aprendizaje empleado como estrategia de venta por parte de un voceador : “violó una niña de seis años, toita se la enterró, ni los pelos le quedaron afuera.” Atendiendo el estilo mencionado de redacción, si el sumo pontífice Benedicto XVI muere, ¿cómo se escribiría el titular de la noticia en el periódico AL DÍA? Hagamos un imaginario: El papa mondó el guineo/ El papa perdió el año/ El papa colgó los guayos/ El papa estiró la pata/ El papa Benedicto XVI descanso en la paz del señor. Como podemos ver todas las construcciones guardan una sinonimia que no es absoluta, pues se rompe cuando elegimos la más correcta para el texto que se esté elaborando. Y todo aquel que se interese por ser un buen usuario de la lengua debe apegarse a las recomendaciones pertinentes de las normas de redacción que diferencian los giros frecuentes a nivel oral y evitarlos a nivel escrito no aceptando el argumento de que así se comunica la gente popular en nuestra comunidad.
                         

No hay comentarios:

Publicar un comentario